Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015

Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015.

   Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые встречаются на заседаниях, в выступления делегаций, документах и т. д., условно объединённые названием «рабочая лексика конференций».
К переводу процессуальных текстов и терминов предъявляются повышенные требования но точности. Устный переводчик обязан в составе профминимума свободно владеть рабочей лексикой конференций. Переводчики зачастую не могут различить ее в потоке речи, Поэтому первым делом стоит учебная задача приучить слух к этой лексике и научиться распознавать её в темпах, отработать переводческие решения.
Данное пособие адресовано широкому кругу начинающих и практикующих устных переводчиков и предназначено для самостоятельной проработки с последующим закреплением. Пособие содержит небольшой объем текстов дня иллюстрации и более обширный раздел для практической отработан.

Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015


Рабочая группа — Working group.
Самый распространённый рабочий формат на все случаи жизни — это рабочая группа. Рабочие группы бывают официально учреждённые (без приставки) working group или неофициальная рабочая группа Informal working group. Слово «неформальный» не применяется, только «неофициальный» — см. комментарий выше по поводу сочетания «неофициальные консультации»). Некоторые рабочие группы могут существовать годами и быть без натяжки полноценными рабочими органами, как. например, в Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний — ОДВЗЯИ. Она вся состоит из двух групп WGA, WGB — РГА, РГБ и их совместных форматов. Первая занимается административными вопросами, вторая — верификационной работой.

Любой рабочей группе ставится задана — mandate. вменяются полномочия — также mandate и определяется срок — опять mandate, к которому от нее ждут результата. К сожалению, по-английски все три вещи названы одним словом mandate. Чтобы сделать верный перевод, нужно опираться на контекст. Например, если во фразе указаны даггы и глаголы, указующие на «время» extend, expire, то речь явно о сроке действия. Set, establish указывают нам на задачу. А слова, указывающие на объем, безошибочно и легко выводят нас на полномочия — broad mandate. Впрочем, полномочия. пожалуй, хорошо охватывают все три варианта, что исключает ошибку.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Работа с учебными материалами по освоению рабочей лексики международных конференций и организаций.
Раздел 1. Рабочие форматы и сценарии.
Порядок и организация работы.
Форматы заседаний.
Рабочие органы сессий и конференций.
Рабочая группа.
Региональные, межрегиональные и политические группы.
Принцип справедливого географического распределения.
Должностные лица конференции.
Ход заседания.
Речевые формы заседания.
Голосование.
Отдельные частотные слова и выражения.
Раздел 2. Документация.
Раздел 3. Глоссарий.
Приложение 1. Процессуальная и резолютивная лексика международных организаций в переводе с русского языка на английский.
Приложение 2. Документы перевод названий.
Приложение 3. Должности, перевод названий.
Приложение 4. Перечень названий государственных и административных органов.
Приложение 5. Некоторые формы титулования в английском языке и их русские соответствия.
Приложение 6. Образцы некоторых документов.
Приложение 7. Тексты «записок Председателю».



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-04-28 00:14:20