перевод

Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста, Монография, Белозерцев А.В., Долганова О.С., 2022

Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста, Монография, Белозерцев А.В., Долганова О.С., 2022.

   Монография представляет собой подробное исследование специфики и проблем перевода структуры образа персонажа художественного текста.
Монография предназначена широкому кругу лиц, заинтересованных проблематикой адекватного и эквивалентного перевода художественного текста.

Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста, Монография, Белозерцев А.В., Долганова О.С., 2022
Скачать и читать Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста, Монография, Белозерцев А.В., Долганова О.С., 2022
 

Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015

Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015.

   Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые встречаются на заседаниях, в выступления делегаций, документах и т. д., условно объединённые названием «рабочая лексика конференций».
К переводу процессуальных текстов и терминов предъявляются повышенные требования но точности. Устный переводчик обязан в составе профминимума свободно владеть рабочей лексикой конференций. Переводчики зачастую не могут различить ее в потоке речи, Поэтому первым делом стоит учебная задача приучить слух к этой лексике и научиться распознавать её в темпах, отработать переводческие решения.
Данное пособие адресовано широкому кругу начинающих и практикующих устных переводчиков и предназначено для самостоятельной проработки с последующим закреплением. Пособие содержит небольшой объем текстов дня иллюстрации и более обширный раздел для практической отработан.

Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015
Скачать и читать Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015
 

Практический курс перевода, английский язык, Третий уровень, Пушкарева Л.П., 2007

Практический курс перевода, Английский язык, Третий уровень, Пушкарева Л.П., 2007.

    Пособие по направлению подготовки дипломированных специалистов: 620100 - Лингвистика и меж культурная коммуникация. Специальность: 022900 - Перевод и переводоведение. Квалификация: лингвист, переводчик. Предназначено для студентов факультетов иностранных языков вузов, изучающих английский язык в качестве основного. Рекомендовано Союзом переводчиков России.

Практический курс перевода, Английский язык, Третий уровень, Пушкарева Л.П., 2007
Скачать и читать Практический курс перевода, английский язык, Третий уровень, Пушкарева Л.П., 2007
 

Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015

Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015.

   В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.

Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015
Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015
 

Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007

Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007.

Методические указания содержат вопросы к семинарским занятиям по важнейшим разделам «Практического курса перевода» для пары языков “английский - русский”, список основополагающих работ по каждой изучаемой теме и комплекс упражнений аналитического характера, а также задания, предназначенные для самоконтроля студентов и активизации навыков перевода, и ключи к ним. Тренировочные упражнения, представленные в указаниях, могут быть дополнены или видоизменены преподавателем в зависимости от того, насколько быстро и качественно группа справляется с предлагаемым материалом.

Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007
Скачать и читать Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007
 

Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016

Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016.

Настоящий справочник адресован специалистам в области военного перевода, преподавателям университетов, курсантам и студентам факультетов иностранных языков, изучающим английский язык в качестве основного или второго иностранного языка. Справочник состоит из двух частей. Первая часть включает справочную информацию, актуальную для военного переводчика, и посвящена описанию языковых и переводческих трудностей, связанных со структурными различиями между английским и русским языками, национально-территориальными различиями между американским и британским вариантами английского языка, затрудняющими процесс перевода определенных лингвострановедческих реалий. Вторая часть содержит базовые справочные материалы о НАТО и вооруженных силах США и Великобритании, их организационной структуре, боевой технике и вооружениях, а также терминологические заметки, которые нацелены на ознакомление с синонимикой английской военной лексики, выработку умения правильно воспринимать стилевую функцию ее экспрессивного слоя (военный сленг) и четко ориентироваться в чрезвычайно обширной межъязыковой омонимии (проблема «ложных друзей переводчика»). При составлении справочника использовались современные обще воинские уставы, приказы, наставления, материалы открытой российской и зарубежной печати, а также англоязычные интернет-источники, включая веб-сайты видов и родов ВС США и Великобритании и т.д.

Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016
Скачать и читать Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016
 

Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999

Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999.

Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.

Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999

Скачать и читать Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999
 

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020.

Содержатся рекомендации по отдельным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: переводу терминов и терминологических словосочетаний, реалий, логико-грамматических лексических конструкций, пассивных глагольных конструкций, инфинитивных структур, причастных и герундиальных оборотов, использованию предлогов и союзов, реферативному и аннотационному переводу. Предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Скачать и читать Технический перевод, Бачурин В.В., 2020
 
Показана страница 1 из 5