Художественный перевод, история, теория, практика, Модестов В.С., 2006

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006.

   Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006


ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД — ЭТО ИСКУССТВО.
Вопросы общей теории перевода давно находятся в поле зрения исследователей (Алексеева И.С., Бархударов С.Г., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Миронова Н.Н., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Швейцер А.Д. и др.; Catford J., Jagger G., Neubert A., Toury G, etc.); о ней можно сегодня говорить как о состоявшейся «научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода — одной из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности».

На очереди — проблемы специального, в частности художественного перевода (материалом для исследователей является многообразный мир переводной литературы).

Требуют всестороннего исследования такие важные вопросы, как влияние переводной литературы на национальную, а ее персонажей на целые поколения людей, строивших свою жизнь по образцу поведения литературных героев, например, в разное время произведений Байрона, А. Дюма, Хемингуэя, Сэлинджера и других — у нас; Л. Толстого, А. Чехова, Н. Островского и других — за рубежом. Причем, и здесь, и там литературные персонажи переводных произведений не были «клонами» героев подлинников.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Вместо предисловия.
НЕМНОГО ИСТОРИИ.
Первые упоминания о профессии переводчика.
Система образов.
Некоторые из переводческих тенденций.
Центры перевода в Европе.
Переводы в странах Востока.
Древняя Русь.
Критика художественного перевода.
ТЕОРИЯ & ПРАКТИКА.
Художественный перевод — это искусство.
Художественный перевод — произведение не монолитное.
Еще раз о «переводимости» художественных текстов.
Оригинальное интерпретационное творчество.
Оригинал произведения один, а его переводов может быть сколько угодно.
«Утраты» и «приобретения».
О рождении литературного произведения и его перевода.
Индивидуальный почерк писателя.
«Емкость смысла».
Смысл и тайна слова «художественность».
Правда художественная живучее правды жизни.
Проблемы взаимоотношений литературы и действительности.
Постижение авторского замысла.
Пять важных задач исследователя перевода.
Два критерия оценки искусства перевода.
Роль отдельных дисциплин в теоретическом осмыслении перевода.
Текст произведения и его смысл.
Язык не только материал, в котором реализуются творческие замыслы.
Процесс создания художественного перевода.
Творческое открытие часто подчинено отбору.
Неправильный стилистический отбор слов.
Интерпретационная позиция переводчика.
Языковая проблематика перевода.
Переводческие трансформации.
Грамматические средства.
Отбор грамматических возможностей.
Переводческое языкотворчество.
Целое и частное.
Сохранение национальной и исторической специфики подлинника.
Бытовой словесный этикет.
Запас фоновых знаний.
Некоторые принципы переводческой работы.
Временная и пространственная дистанции.
Усиление мультикультурного контекста современной литературы.
Отклонение от литературной нормы и словотворчество.
Наличие в подлиннике диалектизмов и жаргонизмов.
Язык жестов.
Проблема экфрасиса.
Передача имен собственных.
Фразеологические явления.
Фразеологизмы.
Пословицы и поговорки.
Стиль «перевода».
Пристрастие к штампам.
Деконкретизация.
Непонимание нюансов подтекста и контекста.
Компенсация.
Двойственность переводного произведения.
«Ложные друзья переводчика».
Перевод заглавий.
ОСОБО ОБ ОСОБЕННОМ.
Переводить хорошие стихи хорошими стихами.
Художественный перевод начинается с отбора.
Как переводить стихи?.
Разные «способы» перевода стихов.
Четыре этапа поэтического перевода.
Чудо стиха.
Что же такое стихосложение?.
Метр.
Ритм.
Силлабическое стихосложение.
Тоническое стихосложение.
Мелодическое стихосложение.
Метрическое стихосложение.
Силлабо-тоническое стихосложение.
В разных языках системы стихосложения развиваются по-разному.
Три периода русского стихосложения.
Поговорим о рифме.
Уметь «рисовать словами».
О «прозаизмах» в поэзии.
Белый стих.
Свободный стих (верлибр).
Вольный стих.
Раёшный стих (рифмованная проза).
«Онегинская строфа».
Твердая стихотворная форма (сонет).
О тактовом стихе.
Фоника (эвфония).
Поэзия и проза.
Пример подготовительной работы поэта-переводчика.
Драма — это действие, заключенное в тексте.
Драма — это, прежде всего, действие.
Переводчик должен проанализировать пьесу.
Драматический стиль.
Мера точности в драматургическом произведении.
Сценическая речь.
Стилем речи можно выражать не только характеры.
Сценический диалог.
Отношение к предметам на сцене.
Символическая образность языка.
Увлекательный мир детства.
Что переводить и как переводить?.
«Заповеди для детских поэтов».
Факторы, влияющие на жизнь ребенка подросткового возраста.
Почему книги А. Линдгрен находят отклик у юных читателей.
Круг детского чтения.
Специфика детской литературы.
Роботы и поэты.
Сквернословие — привычка презренная и глупая.
Переводить или не переводить?.
Решение переводческих задач.
СЛОВО О СЛОВАРЯХ.
Ваши верные помощники — словари.
Как ориентироваться в мире словарей и справочников?.
Словарь начинается с предисловия.
РЕДАКТОР И ПЕРЕВОД.
Советчик переводчика и защитник автора.
Заинтересованный собеседник и первый читатель.
Редактор и переводчик.
О методе редакторской работы.
Переводчик и издатель.
Приложения.
Мысли известных литераторов и переводчиков о художественном переводе (Приложение № 2).
Вопросы и тесты для самопроверки (Приложение № 3).
Рекомендуемая литература (Приложение № 4).
Основная.
Дополнительная.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Художественный перевод, история, теория, практика, Модестов В.С., 2006 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-04-16 00:34:45