Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009.
Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.
ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но. в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки. литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведении — могут выделяться культурологические, когнитивные. психологические, литературные и прочие аспекты.
Однако традиционное представление о том. что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, н в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации. особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки».
ОГЛАВЛЕНИЕ
От составителей
В. Н. Комиссаров
“Перевод как лингвистическая проблема”
В. Н. Комиссаров
“Текстологические аспекты переводоведения”
В. Н. Комиссаров
“Смысловая стратификация текста как переводческая проблема" В. Н. Комиссаров
“Интуитивность перевода и объективность переводоведения”
Б. А. Ольховников
“Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе”
Т.. М. Дридзе
“Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная
область семиосоциопсихологической теории коммуникации”
Е. В. Сидоров
“К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием)”
Л. Г. Нечаев
“Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе"
A.Н. Крюков
“Перевод как интерпретация”
Г. Н. Савельева
“Текст в свете перевода и контрастивной лингвистики”
B.В. Сдобников, О. В. Петрова
“Прагматические аспекты перевода”
В. В. Сдобников, О. В. Петрова
“Герменевтические аспекты перевода”
Н. Л. Галеева
“Составляющие переводческой трудности”
Р. К Миньяр-Белоручев
“Лингвистика текста. Перевод и лингвистика текста"
Д. В. Псурцев “К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности”.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20 начала 21 веков, хрестоматия, Маргарян Б., Абрамян К., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Маргарян :: Абрамян
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Церковнославянский язык, Свирепова О., 2010
- Обучение сторонам иноязычной речевой деятельности, Прадун А.В., 2013
- Учебник литовского языка, Орвидене Э., 1975
- Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983
Предыдущие статьи:
- Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
- Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
- Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
- Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016