Обучалка в Телеграм

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008

По кнопкам "Купить бумажную книгу" или "Купить электронную книгу" можно купить в официальных магазинах эту книгу, если она имеется в продаже, или похожую книгу. Результаты поиска формируются при помощи поисковых систем Яндекс и Google на основании названия и авторов книги.

Наш сайт не занимается продажей книг, этим занимаются вышеуказанные магазины. Мы лишь даем пользователям возможность найти эту или похожие книги в этих магазинах.

Список книг, которые предлагают магазины, можно увидеть перейдя на одну из страниц покупки, для этого надо нажать на одну из этих кнопок.


Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008.

   Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов природоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.
Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008


Значение и смысл текста.
Недифференцированное использование терминов значение, семантика, содержание, смысл текста или высказывания было свойственно для традиционной лингвистики и лингвистических теорий перевода не только в период, предшествующий развитию прагматики, но также в последующие периоды. Эта терминологическая путаница объясняется отчасти относительной молодостью прагматики и коммуникативной теории перевода, но также концептуальным подходом к этой проблеме. Примером недифференцированного использования терминов смысл и значение может служить следующее мнение: «Предложение определяет смысл словосочетания; полный текст определяет смысл предложения;
ситуация, в которой функционирует текст, определяет смысл текста» (Pinchuk, 1977: 41). Из этого положения можно сделать ошибочные выводы, поскольку невозможно понять смысл элемента текста (словосочетания, предложения) независимо от коммуникативной ситуации и прежде, чем будет понят смысл всего текста.

Мы полагаем, что именно смешение этих понятий было главной причиной несколько запоздалого развития коммуникативной теории перевода и продолжает оставаться основной причиной некоторых недоразумений, которые вплоть до сегодняшнего дня вызывают споры по поводу понятия эквивалентности в переводе, несмотря на то, что эта проблематика уже достаточно хорошо изучена в вышеупомянутых работах в связи с теорией речевых актов и в других прагматических исследованиях (Leech, 1983; Levinson, 1983; Hernandez Sacristan, 1990; Reyes, 1990; Escandell Vidal, 1993; Calvo Perez, 1994).

ОГЛАВЛЕНИЕ.
От автора.
Введение.
Глава 1. Значение и смысл текста как ключевая проблема речевой коммуникации.
1.1. Подход к проблеме с позиций лингвистических теорий перевода.
1.2. Подход к проблеме с позиций теории актов речи.
1.3. Значение и смысл текста.
1.3.1. Природа значения.
1.3.2. Природа смысла.
1.3.3. Отношение «значение — смысл».
1.4. Смысловая структура текста.
1.4.1. Иерархические отношения между компонентами смысловой структуры текста.
Глава 2. Коммуникативная эквивалентность и смежные проблемы.
2.1. Коммуникативная эквивалентность в переводе.
2.1.1. Понятие культурной интертекстуальности и его связь с понятием адекватного перевода.
2.2. Коммуникативные нормы перевода.
Глава 3. Факторы, обусловливающие деятельность переводчика.
3.1. Характер детерминизма в переводе.
3.1.1. Природа факторов, обусловливающих переводческую деятельность.
3.1.2. Описание коммуникативных факторов.
3.2. Релевантность различных факторов в зависимости от этапа переводческой деятельности.
Глава 4. Типы двуязычной деятельности.
4.1. Структура деятельности в зависимости от ее типа.
4.2. Фактор «текстовая функция».
4.2.1. Социальная функция текста и перевод.
4.3. Два значения термина «адаптация».
Глава 5. Наука о переводе на современном этапе. Общая и частные теории.
5.1. Отрасли науки о переводе или частные теории перевода.
5.1.1. Теория и описательные исследования.
5.1.2. Прикладные исследования.
5.2. Критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода.
Глава 6. Дидактические выводы.
6.1. Фазы и субфазы переводческой деятельности.
6.1.1. Компетенции фазы интерпретации. Субфаза интерпретации семантического содержания ИТ.
6.1.2. Компетенции фазы порождения ПТ.
В качестве заключения.
Примечания.
Библиография.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2025-04-25 11:55:30