Обучалка в Телеграм

Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский, Носенко И.А., Горбунова Е.В., 1974


Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский, Носенко И.А., Горбунова Е.В., 1974.

   В данном пособии рассматриваются основные языковые трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе английской и американской технической литературы, главным образом архитектурно-строительного профиля.
Книга состоит из 5 глав, которые содержат сведения по теории и технике перевода: порядок работы над текстом, описательный перевод, компенсация потерь при переводе, контекстуальная и синтаксическая замена, эквивалент, аналог н др. Многочисленные упражнения, составленные на материале из оригинальной зарубежной литературы, иллюстрируют теоретическую часть глав.
Пособие может быть также полезным для лиц, желающих самостоятельно совершенствовать свои знания английского языка и освоить теорию и технику перевода научно-технических текстов.

Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский, Носенко И.А., Горбунова Е.В., 1974


Существительное.
Существительное выполняет в предложении роль подлежащего, предикативного члена, дополнения и определения, а также входит в состав обстоятельства. Существительное можно установить по следующим формальным признакам:
а) характерные суффиксы: -ion, -ment, -ture, -ence, -an-ce, -ist, -ant, -ness, -er, -or и некоторые др.;
б) наличие артикля, относящегося к данному слову;
в) наличие определения в виде прилагательного, притяжательных, указательных и некоторых вопросительных местоимений, определителей some, any, no;
г) наличие суффикса “s”, если слово не занимает второго места в предложении;
д) наличие предлога “of” после слова, если оно не занимает второго места в предложении;
е) наличие предлога перед словом, если за ним нет другого существительного с артиклем или другим определителем.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Глава I. Введение в теорию и технику перевода научно-технической литературы.
§1. Общие положения.
§2. Характеристика научно-технического языка.
§3. Необходимость знакомства с предметом переводимого текста.
§4. Основные понятия теории и техники перевода.
Глава II. Трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи английского языка.
§1. Артикль.
§2. Существительное.
§3. Прилагательное.
§4. Числительное.
§5. Местоимение.
§6. Глагол. Личные формы.
§7. Глагол. Неличные формы.
§8. Наречие.
§9. Предлог.
§10. Союз.
Глава III. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения.
§1. Подлежащее.
§2. Сказуемое.
§3. Дополнение.
§4. Обстоятельство.
§5. Определение.
§6. Условные предложения.
§7. Эллипсис.
§8. Инверсия.
§9. Двойное управление.
§10. Перевод сложных предложений.
Глава IV. Лексические трудности.
§1. Многозначность.
§2. Синонимия.
§3. Неологизмы.
§4. «Ложные друзья переводчика».
§5. «Друзья переводчика».
§6. British & American English.
§7. Термин.
§8. Некоторые употребительные выражения.
§9. Иностранные заимствования.
§10. Аббревиатуры.
§11. Собственные имена.
Глава V. Особые трудности.
§1. Математика.
§2. Некоторые префиксы.
§3. Разница между выражениями 2 sq. ft. и 2 ft. square.
§4. Условные обозначения.
§5. Английская система мер и весов и др.
§6. Некоторые лексикографические построения.
§7. Этажность.
§8. Перевод заголовков.
§9. Реклама.
Упражнения.
Список некоторых условных обозначений.
К чтению математических выражений.
Система английских мер с метрическими эквивалентами.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский, Носенко И.А., Горбунова Е.В., 1974 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-25 02:38:45