Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004.
Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Таким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: «Введение в специальность переводчика» и «Введение в теорию перевода». Иллюстративный материал не ориентирован на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка как родного и знание одного из европейских языков: английского, французского, немецкого, испанского и др. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладевает специальностью «лингвист, переводчик, специалист по межкультурному общению», а также для тех, кто собирается освоить филологические знания на современном уровне.
Понятие перевода.
Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, выражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках (см. раздел «Специфика языка как средства передачи информации»).
Если полагать, что язык-это своего рода код, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием;, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода , под которым понимается прежде всего свобода выбора. По эта свобода выбора не абсолютна.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Алексеева
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
- Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015
- Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
- Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016
Предыдущие статьи:
- Язык неочевидного, Учения о знаках в схоластике XVII века, Вдовина Г.В., 2009
- Перевод и коммуникативная ситуация, монография, Сдобников В.В., 2015
- Современные направления в методике обучения иностранным языкам, Пассов Е.И., Кузнецова Е.С., 2002
- Курс венгерского языка, Энико Сий, 1981