Обучалка в Телеграм

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей, 2015


Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей, 2015.

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотъемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Фрагмент из книги.
Склонность Гашека к использованию в романе подлинных, неизмененных имен его знакомых, друзей и родственников, и не всегда для самых милых из героев, просто патологическая. А может быть, что даже важнее соображений чести и морали, попросту часть техники, которая помогала романисту таким элементарным и грубым образом, назвав героя реальным именем реального человека, немедленно вызывать все столь необходимые для создания подлинной прозы образные, тактильные и обонятельные ассоциации.
А может быть, есть и иное объяснение, далекое от всякой мистики творчества. Вполне возможно, что страсть к использованию подлинных имен — всего лишь отрыжка многолетней фельетонной практики автора.
По поводу сбора собачьего дерьма есть следующее примечание в ПГБ 1929: «В Праге собирали собачий кал для дубления кожи», а также целая словарная статья «Psi ho-vinka» в книге Милана Годика (HL 1999), в которой цитируется Научный словарь Риегера (Riegruv Slovnik naucny, IV dil, 1865) в свою очередь утверждающий, что для приготовления особо мягких и тонких кож для перчаток овечьи и козьи шкуры сутки квасились в жидкой морилке из собачьего кала.

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей, 2015



ОГЛАВЛЕНИЕ

Горизонтальная радость.
От составителя.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. В ТЫЛУ
Предисловие.
Глава 1. Вторжение бравого солдата Швейка в мировую войну.
Глава 2. Бравый солдат Швейк в полицейском управлении.
Глава 3. Швейк перед судебными врачами.
Глава 4. Швейка выгоняют из сумасшедшего дома.
Глава 5. Швейк в полицейском комиссариате на Сальмовой улице.
Глава 6. Прорвав заколдованный круг, Швейк опять очутился дома.
Глава 7. Швейк идет на войну.
Глава 8. Швейк — симулянт.
Глава 9. Швейк в гарнизонной тюрьме.
Глава 10. Швейк в денщиках у фельдкурата.
Глава 11. Швейк с фельдкуратом едут служить полевую обедню.
Глава 12. Религиозный диспут.
Глава 13. Швейк едет соборовать.
Глава 14. Швейк в денщиках у поручика Лукаша.
Глава 15. Катастрофа. Послесловие.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. НА ФРОНТЕ
Глава 1. Злоключения Швейка в поезде.
Глава 2. Будейовицкий анабасис Швейка.
Глава 3. Приключения Швейка в Кираль-Хиде.
Глава 4. Новые муки.
Глава 5. Из Моста-на-Литаве в Сокаль.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей, 2015 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: :: ::


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-20 23:23:22