Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999.
Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики.
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода.
Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст.
Это положение приобретает особое значение при работе над техническим текстом.
Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью техники, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения.
Среди филологов имеет хождение т. н. "теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод, якобы, является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление
Другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.
Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.
Содержание
Предисловие
Об авторе
От автора
I Общие вопросы перевода
I-1 Введение
I-1.1 Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
I-1.2 Знание основ грамматики английского языка
I-1.3 Владение техникой перевода
I-1.4 Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
I-2 Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
I-2.1 Характер научно-технического текста
I-2.2 Научно-техническая терминология
I-2.3 Особенности перевода научно-технического текста
I-2.4 Общественно-политический текст
I-2.5 Газетные заголовки
I-3 Американизмы
I-3.1 Грамматика
I-3.2 Лексика
I-4 Транскрипция английских собственных имен
I-4.1 Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
I-4.2 Общие указания
I-5 Ритмика и фразовое ударение
I-5.1 Ритмика
I-5.2 Фразовое ударение
II Грамматические вопросы перевода
II-1 Пассивная форма (страдательный залог)
II-2 Безличные и неопределенно - личные предложения
II-2.1 Формальное подлежащее it
II-2.2 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
II-2.3 Неопределенные подлежащие one, they
II-3 Модальность
II-4 Неличные формы глагола
II-4.1 Сопоставление форм с окончанием на -ing
II-4.2 Герундий и отглагольное существительное
II-4.3 Отглагольное существительное
II-4.4 Герундий и причастие настоящего времени
II-4.5 Причастие I (Present Participle)
II-4.6 Функции причастия в предложении и их перевод
II-4.7 Причастие II (Past Participle)
II-4.8 Инфинитив
II-4.9 Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
II-5 Заместители существительного
II-5.1 That (those)
II-5.2 One (Ones)
III Лексические вопросы перевода
III-1 Фразеология
III-1.1 Фразеологические сочетания
III-1.2 Фразеологические единства
III-1.3 Фразеологические сращения (идиомы)
III-2 Неологизмы
III-3 Выбор лексического варианта
III-4 Многофункциональные служебные слова
III-5 Изменение значения слов
III-6 Предложные обороты
III-7 Союзные обороты
III-8 Адвербиальные обороты
III-9 Сокращения
IV Техника перевода
IV-1 Техника работы со словарем
IV-2 Анализ и перевод простого предложения
IV-3 Анализ и перевод сложного предложения
IV-4 Советы переводчику
V Практика перевода
V-1. Практика анализа и перевода предложения
V-2 Упражнения на грамматические и лексические трудности
V-3 Более сложные отрывки текста для перевода
V-4 Практика литературной обработки перевода связных текстов
VI Некоторые справочные материалы
VI-1 Список слов, близких по написанию, но различных по значению
VI-2 Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
VI-3 Список-минимум сокращений
VI-4 Пунктуация
Приложения
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Supplement.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Перевод, Ремесло перевода, часть 1, Клименко А.В., 1999 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать zip
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - htm - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по английскому языку :: английский язык :: Клименко
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Ключи к заданиям, английский язык для детей, Гусарова А.М., 1993 — Фрагмент из книги. 2. При вопросе am, is, are ставятся на 1-е место, т. е. перед подлежащим. Например: Are you … Книги по английскому языку
- Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык, Пьянкова Т.М., 1973 — Книга представляет собой практическое пособие по переводу научно-технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. Основная … Книги по английскому языку
- Англо-русский глоссарий торговой политики, Портанский А.П., 2014 — Англо-русский глоссарий содержит более 700 терминов и аббревиатур, используемых в настоящее время в сфере торговой политики и некоторых сопряженных областях. … Книги по английскому языку
- 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами — Фрагмент из книги. 90. bad beginning makes a bad ending, a плохо начнешь, плохо и кончишь; что посеешь, то и … Книги по английскому языку
Предыдущие статьи:
- 101 английский глагол, Рори Райдер, Гарники Ф., 2009 — В книге использован новаторский метод обучения, помогающий овладеть основными временными формами глагола. Раскрашенные в кодовые цвета таблицы облегчают выбор нужного … Книги по английскому языку
- Запоминалки по английской грамматике, Драгункин А., 2008 — Вашему вниманию предлагается первая в мире и единственная грамматика иностранного (в данном случае английского) языка в стихах и в Запоминалках … Книги по английскому языку
- Грамматика английского языка для учащихся средней школы, Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А., 1991 — Книга представляет собой пособие справочного характера и предназначена для учащихся средней общеобразовательной школы. Цель пособия - способствовать достижению необходимых умений … Книги по английскому языку
- Все правила английского языка для школьников с приложениями, Миловидов В.А., 2013 — Справочник содержит информацию по всем правилам фонетики, орфографии, морфологии и синтаксиса английского языка. Правила проиллюстрированы примерами с переводом на русский … Книги по английскому языку