Обучалка в Телеграм

Курс перевода, Английский язык, Общественно-политическая лексика, Крупнов В.И., 1979


Курс перевода, Английский язык, Общественно-политическая лексика, Крупнов В.И., 1979.

   Настоящий курс предназначен для широкого круга лиц, желающих приобрести или углубить навыки в области техники перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.

Курс перевода, Английский язык, Общественно-политическая лексика, Крупнов В.И., 1979


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ВМЕСТО - СТРАДАТЕЛЬНОГО.
При наличии весьма очевидного, «подразумеваемого» деятеля (агента действия) в английском предложении страдательный залог легко может быть заменен действительным без сколь-либо заметного изменения в характере сообщаемой информации. Для этого в предложение вводится подлежащее, которое, собственно говоря, и так подразумевается в данном контексте и не несет особой смысловой нагрузки.

Так, предложение Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке неопытный; переводчик переводит следующим образом: Yesterday the first results of election were counted in this precinct, т. e., как мы увидим, он сохраняет форму страдательного залога. Между тем более естественным является такой перевод: Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors, the election officers responsible for ballot counting) tabulated the first election returns in that precinct.

СОДЕРЖАНИЕ.
Часть I ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
1. Типы предложений в английском языке.
2. Компрессия.
3. Использование действительного залога вместо страдательного.
4. Использование «вводящих оборотов».
5. Объединение предложений; как прием перевода.
6. Использование инверсии.
7. Общая перестройка структуры предложения.
8. Конкретизация.
9. Генерализация.
10. Прием смыслового развития при переводе.
11. Антонимический перевод.
12. Целостное преобразование.
13. Компенсация.
14. Перевод атрибутивных сочетаний.
15. Перевод неологизмов.
16. Перевод безэквивалентной лексики.
17. Перевод фразеологических единиц.
18. Перевод устойчивых словосочетаний и клише.
19. Перевод образных выражений.
20. «Ложные друзья переводчика».
21. Перевод советизмов.
22. Передача при переводе стилистических особенностей языка советских, английских и американских газет.
Часть II ТЕКСТЫ И УПРАЖНЕНИЯ.
Text 1. Декрет о мире (Decree on Peace).
Text 2. Репортаж (Newspaper Reporting).
Text 3. Государственное устройство СССР (The USSR State Structure)
Text 4. Всеобщее избирательное право в СССР (Universal Suffrage in the USSR).
Text 5. Выборы в США (Elections in the USA).
Text 6. Высшие органы власти США (The Higher Organs of Power in the USA).
Text 7. Советская печать (Soviet Press).
Text 8. Разоружение (Disarmament).
Text 9. Поддержание международного мира (Keeping World Peace).
Text 10. Совет Безопасности OOH (The UN Security Council).
Text 11. Издательское дело в СССР (Publishing in the USSR).  
Text 12. Забастовочное движение в странах капитала (Striking Movement in Capitalist Countries).
Text 13. Прогрессивная мировая печать в авангарде борьбы за права трудящихся (Progressive World Press in the Forefront of Struggle for Rights of Working People).
Text 14. Средства массовой информации (Mass News Media).
Text 15. Высшее образование в СССР (Higher Education in the USSR).
Часть III РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ГЛОССАРИЙ.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Курс перевода, Английский язык, Общественно-политическая лексика, Крупнов В.И., 1979 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-20 23:47:22