Обучалка в Телеграм

English-Haitian Creole Bilingual Dictionary, Valdman А., Moody M., Davies T., 2017


English-Haitian Creole Bilingual Dictionary, Valdman А., Moody M., Davies T., 2017.     

Haitian Creole (HC) is spoken by approximately 11,000,000 persons in Haiti and in diaspora communities in the United States and throughout the Caribbean. Thus, it is of great utility to Anglophone professionals engaged in various activities—medical, social, educational, welfare— in these regions. As the most widely spoken and best described creole language, a knowledge of its vocabulary is of interest and utility to scholars in a variety of disciplines. The English-Haitian Creole Bilingual Dictionary (EHCBD) aims to assist anglophone users in constructing written and oral discourse in HC; it also will aid HC speakers to translate from English to their language. As the most elaborate and extensive linguistic tool available, it contains about 30 000 individual entries, many of which have multiple senses and include subentries, multiword phrases or idioms. The distinguishing feature of the EHCBD is the inclusion of translated sentence-length illustrative examples that provide important information on usage.

English-Haitian Creole Bilingual Dictionary, Valdman А., Moody M., Davies T., 2017


ORTHOGRAPHY AND SOUND SYSTEM.
The oldest extant texts in Creole date from the end of the 18th century. The orthography used is unmistakably adapted from French spelling conventions. This type of spelling system was the rule until the 1940’s. In 1941, a Methodist minister from Northern Ireland, H. Ormonde McConnell, and an American literacy specialist, Frank Laubach, using the first description of the language by the Haitian linguist Suzanne Sylvain (1936) as a springboard, devised an alphabet based on a systematic phonological representation of the language. This system, somewhat modified by two Haitians, the journalist Charles-Fernand Pressoir and the then Minister of Education Lélio Faublas, had a semi-official status and was used in all educational and religious works. It was also adopted by the government’s literacy and developmental agency, the Office National d’Alphabétisation et d’Action Communautaire (ONAAC). In 1975, a slightly modified version of the Pressoir-Faublas alphabet was introduced. Labeled IPN because it was devised by persons affiliated with the Institut Pédagogique National (IPN), this alphabet was given official recognition in 1979 by the government headed by Jean-Claude Duvalier. It is used today in all official publications, in a wide variety of written texts, and in material destined for school programs where some instruction is provided in Creole. This is the orthography that is used in this dictionary. A guide providing correspondences between spelling and pronunciation is provided below.

TABLE OF CONTENTS.
Acknowledgments.
Editor Biographies.
Preface.
Introductory Remarks on Haitian Creole.
Orthography and Sound System.
Grammatical Sketch.
Numbers in Creole.
A User’s Guide to the Dictionary.
Detailed Discussion of the Content of Entries.
List of Abbreviations.
Bibliography.
English-Haitian Creole Bilingual Dictionary.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу English-Haitian Creole Bilingual Dictionary, Valdman А., Moody M., Davies T., 2017 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.

Дата публикации:





Теги: :: :: :: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-20 23:46:32