Обучалка в Телеграм

Пособие по переводу с английского языка на русский, часть 2, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., 1965


Пособие по переводу с английского языка на русский, Часть 2, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., 1965.

   В настоящем издании завершается систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский. В нем рассматриваются грамматические и жанрово-стилистические вопросы перевода.
Принципы построения и структура отдельных разделов во II части пособия аналогичны структуре его первой части. Каждый раздел состоит из вводной лекции, обобщающей особенности перевода разбираемого грамматического или стилистического явления, контрольных вопросов и системы упражнений, позволяющих закрепить положения вводной лекции. В качестве иллюстративного материала используются как общественно-политические материалы, так и отрывки из художественной литературы, при условии, что такие отрывки могут служить примером использования общенародных языковых средств и не несут на себе явного отпечатка индивидуального стиля автора.

Пособие по переводу с английского языка на русский, Часть 2, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., 1965


ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
Изменение порядка слов при переводе является одним из наиболее часто встречающихся случаев изменения структуры английского предложения при передаче его содержания на русском языке. Как известно, в английском языке имеется определенный порядок слов, который условно называется «прямым» и который характерен для большинства английских предложений. В ряде случаев в переводе оказывается возможным сохранить такую же последовательность элементов предложения и перевести его дословно, как это было показано выше.

Однако чаще прямой порядок слов оригинала не может быть сохранен в переводе в силу различия функций порядка слов в английском и русском языках. Это различие должно быть хорошо известно переводчику, с тем чтобы выбор порядка слов в переведенном предложении наилучшим образом способствовал точной передаче смысла оригинала.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Предисловие.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.
Введение.
ГЛАВА I СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ СТРУКТУРАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ.
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ.
ГЛАВА III ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ. НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.
I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ.
Приложение.
Упражнения для повторения пройденного материала.
Изменение структуры предложения.
Изменение порядка слов.
Замена членов предложения.
Членение и объединение предложений.
Передача инфинитива.
Передача герундия.
Передача страдательного залога.
Передача видо-временных значений английского глагола
Передача абсолютных конструкций.
Передача побудительных конструкций.
Передача лексических средств выразительности.
Передача синтаксических средств выразительности.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу с английского языка на русский, часть 2, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., 1965 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-20 23:45:08