Обучалка в Телеграм

Пособие по переводу с немецкого на русский язык, Роганова З.Е., 1961


Пособие по переводу с немецкого на русский язык, Роганова З.Е., 1961.

   Настоящая книга задумана как пособие для систематической работы по теории перевода. Параллельно с изучением теоретического материала и на основе приобретенных знаний предполагается ведение работы по развитию переводческих навыков.
Настоящее пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков.
Книга построена в основном в соответствии с программой 1-го МГПИИЯ по курсу перевода с немецкого языка на русский.

Пособие по переводу с немецкого на русский язык, Роганова 3.Е., 1961


РАСКРЫТИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА.
Большинство слов является многозначными, может выступать в разных значениях в зависимости от контекста.

Различные значения слова связаны друг с другом и, как правило, объединяются вокруг общего основного, исходного значения.

Разные значения слова выявляются в зависимости от контекста, от смыслового и стилистического окружения слова. Поэтому и переводчик должен рассматривать слово не изолированно, а в сочетании с другими словами, в связи с предложением.

Для определения значения слова иногда бывает недостаточно одного предложения. В некоторых случаях необходим более широкий контекст:
Neben dem Schiff auf dem Kai standen die großen Kisten mit der Aufschrift: „Krupp — Essen — landwirtschaftliche Maschinen“. Sie waren gerade erst ausgeladen worden. Das sind also unsere Maschinen, dachte Bertram. (B. Uhse. „Leutnant Bertram“, S. 309).

СОДЕРЖАНИЕ.
Предисловие.
Введение.
Общие вопросы перевода. Адекватность перевода.
1. Адекватный перевод и буквализм.
§1. Понятие адекватности.
§2. Адекватность и буквализм.
§3. Необходимость отказа от буквального перевода.
§4. Перенос слов из одного предложения в другое.
§5. Изменение порядка следования предложений.
§6. Изменение синтаксического рисунка предложения.
§7. Разбивка предложений при переводе.
§8. Объединение предложений при переводе.
Упражнения.
2. Специальные приемы достижения адекватности.
§9. Адекватная замена.
§10. Конкретизация понятий.
§11. Логическое развитие понятий.
§12. Компенсация стилистических средств.
§13. Антонимический перевод.
§14. Введение и опускание слов при переводе.
§15. Замена одной части речи другой.
Упражнения.
Раздел I Лексические проблемы перевода.
I. Раскрытие значения слова.
§16. Многозначность слова.
§17. Свободные и фразеологически связанные значения слова.
§18. Сочетаемость слов и ее учет в переводе.
§19. Неправильное раскрытие значения слова как источник переводческих ошибок. Выбор слова.
§20. Несоответствие объема значения слова в разных языках.
§21. Учет синонимических соотношений.
§22. Учет смысловых оттенков переводимого слова.
§23. Учет отношения автора к излагаемым фактам.
§24 Учет смысловых ассоциаций, связанных со словом.
§25 Учет стилистического оттенка и эмоциональной окраски слова.
§26 Учет национального колорита и языковых традиций.
§27. Необходимость отказа от использования ближайших словарных соответствий.
Упражнения.
3. Синонимы и антонимы в переводе.
§28. Передача синонимов.
§29. Передача антонимов.
Упражнения.
4. Иностранные слова в переводе.
§30.
Упражнения.
5. Передача собственных имен в переводе.
§31. Транслитерация и транскрипция.
§32. Передача имен и фамилий.
§33. Правила чтения иноязычных имен и названий.  
§34. Учет традиции в передаче исторических и литературных имен.
§35. Передача прозвищ.
§36. Передача названий газет и журналов.
§37. Передача названий пьес, фильмов и т. д.
§38. Передача географических названий.
§39. Передача названий улиц, площадей и т. д.
§40. Передача названий предприятий, учреждений, организаций.
Упражнения.
6. Передача реалий.
§41. Транслитерация.
§42. Дословный и описательный перевод.
§43. Иноязычные реалии.
Упражнения.
7. Передача фразеологических единиц.
§44. Общие положения.
§45. Передача фразеологических сращении или идиомов.
§46. Передача пословиц.
§47. Передача поговорок.
§48. Передача фразеологических сочетаний.
Упражнения.
Раздел II Грамматические проблемы перевода.
1. Общие замечания.
§49.
2. Передача числа существительного.
§50. Замена множественного числа единственным.
§51. Замена единственного числа множественным.
Упражнения.
3. Перевод составных существительных.
§52.
Упражнения.
4. Перевод прилагательного.
§53. Перевод прилагательного — определения к составному слову.
§54. Перевод сочетаний относительных прилагательных с существительными.
§55. Перевод двойных прилагательных.
§56. Передача степеней сравнения.
§57. Перевод прилагательного в составе именного сказуемого Упражнения.
5. Перевод притяжательных местоимений.
§58.
Упражнение.
6. Перевод временных форм глагола.
§59. Общие положения.
§60. Презенс.
§61. Претерит.
§62. Перфект.
§63. Плюсквамперфект.
§64. Формы будущего времени.
Упражнения.
7. Перевод модальных глаголов.
§65. Опускание модальных глаголов при переводе.
§66. Смысловые замены.
§67. Передача значений предположения, сомнения и т. д.
Упражнения.
8. Передача косвенной речи.
§68.
Упражнения.
9. Передача порядка слов.
§69. Коммуникативные элементы предложения и их передача.
§70. Передача смысловой связи между предложениями.
§71. Передача эмфатической функции порядка слов.  
Упражнения.
10. Перевод пассива.
§72.
Упражнения.
11. Перевод причастных оборотов и развернутых определений.
§73. Учет синтаксической функции группы причастия.
§74. Перевод определительных причастных оборотов.  
§75. Перевод обстоятельственных причастных оборотов.
§76. Перевод развернутых определений.
Упражнения.
12. Перевод инфинитивных оборотов.
§77. Перевод оборота с um. zu.
§78. Перевод оборота с ohne. zu.
§79. Перевод конструкции accusativus cum infinitivo.
Упражнения.
13. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе.
§80. Основные факторы, требующие изменения синтаксической структуры.
§81. Перевод сложноподчиненного предложения простым.
§82. Перевод простого предложения сложносочиненным и сложносочиненного предложения — простым.
§83. Замена в переводе сложносочиненного предложения сложноподчиненным и наоборот.
§84. Замена одного типа придаточных предложений другим.
§85. Перевод сложноподчиненных предложений, используемых для эмфатического выделения слов.
Упражнения.
Приложение
Тексты с комментированным переводом.
Th. Mann. Buddenbrooks.
Н. Mann. So begann es.
Die richtige Wahl.
H. Mie1ke. Der Weg ins All.
Список цитируемых книг.
Список использованных газет и журналов.
Список использованных переводов.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу с немецкого на русский язык, Роганова З.Е., 1961 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-23 23:58:33