Обучалка в Телеграм

Латинский язык, Покровская З.А., Кацман Н.Л., 1987


Латинский язык, Покровская З.А., Кацман Н.Л., 1987.
 
   17 разделов учебника включают сведения по фонетике и грамматике латинского языка (в сопоставлении с русским, немецким, английским и французским языками), упражнения, тексты с методическими рекомендациями по их анализу и переводу иа русский язык и лексический минимум. После 5, 12 и 17 разделов помещены контрольные работы. В 3-е издание (2-е—1981 г.)
включены методические указания по организации самостоятельной работы студентов, хрестоматия латинских адаптированных текстов и латинско-русский словарь.
Для студентов заочных и вечерних отделений гуманитарных факультетов вузов.

Латинский язык, Покровская З.А., Кацман Н.Л., 1987


МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
При переводе на русский язык латинского предложения перед студентом встает двойная задача: определить форму слова и найти его значение по словарю.

Определение формы слова чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского — в значительной степени—немецкого). О порядке слов в распространенном предложении и методике его анализа и перевода будет подробнее сказано в § 62—66. Здесь важно обратить внимание на необходимость точного определения личной формы глагола.

Как было сказано (§ 30), при спряжении латинского глагола не употребляются личные местоимения: характеристика лица и числа содержится в личном окончании глагола. Поэтому простейшее предложение может состоять в латинском языке всего лишь из одного слова — глагола в личной форме с подразумеваемым личным местоимением в функции подлежащего, напр., legis ‘ты читаешь’, legunt ‘они читают’3. Чтобы правильно перевести такое предложение на русский язык, надо прежде всего определить лицо и число глагола. Напр., laboramus: окончание -mus указывает на 1-е л. мн. ч., следовательно, перевод надо начать с личного местоимения «мы».



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Латинский язык, Покровская З.А., Кацман Н.Л., 1987 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-22 01:21:16