Обучалка в Телеграм

Англо-русский биологический словарь, Чибисова О.И., Козяр Л.А., 1979


Англо-русский биологический словарь, Чибисова О.И., Козяр Л.А., 1979.

Словарь содержит около 60 тыс. терминов по общей биологии, зоологии, ботанике» анатомии и физиологии, гистологии, цитологии, эмбриологии, генетике, бионике, биохимии и биофизике, биометрии, систематике, эволюции, этологии, экологии, териологии, орнитологии, ихтиологии, энтомологии, гельминтологии, карцинологии, микробиологии, вирусологии, паразитологии и лабораторной технике, а также названия высших таксонов растений, животных и микроорганизмов.
Словарь рассчитан на научных работников, переводчиков, преподавателей, аспирантов и студентов биологических факультетов.

Англо-русский биологический словарь, Чибисова О.И., Козяр Л.А., 1979

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ.

Ведущие термины расположены в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например, термин chromosome complex следует искать в гнезде complex.
Ведущие термины в гнезде заменяются тильдой (~). Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком квадрата (3). В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||). Например,
shoot I. веточка; росток, побег 2. рост; прорастание || расти; прорастать; распускаться 3. бот., зоол. прирост D to ~ leaves покрываться листьями ~ of apex бот. конус нарастания adventitious ~ придаточный побег
Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например, gamone гамон (вещество, способствующее соединению гамет).
Факультативная часть как английского термина, так и русского перевода дается в круглых скобках. Например, modifier (ген-) модификатор. Перевод следует читать: ген-модификатор, модификатор; meal (snout) moth огнёвка мучная (Pyralis fari-nalis). Термин следует читать: meal snout moth, meal moth.
Синонимичные варианты переводов помещены в квадратные скобки ([ ]). Слово или группа слов в квадратных скобках могут быть употреблены вместо слова или группы слов, стоящих непосредственно перед скобками. Например, taxonomic category таксономическая [систематическая] категория. Перевод следует читать: таксономическая категория, систематическая категория.
В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, различные значения — цифрами.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Англо-русский биологический словарь, Чибисова О.И., Козяр Л.А., 1979 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.

Дата публикации:





Теги: :: :: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-10-31 01:00:22