Технический перевод, Бачурин В.В., 2020.
Содержатся рекомендации по отдельным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: переводу терминов и терминологических словосочетаний, реалий, логико-грамматических лексических конструкций, пассивных глагольных конструкций, инфинитивных структур, причастных и герундиальных оборотов, использованию предлогов и союзов, реферативному и аннотационному переводу. Предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».
перевод
Технический перевод, Бачурин В.В., 2020
Технический перевод, Бачурин В.В., 2020.
Содержатся рекомендации по различным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: работа с лексическим и грамматическим материалом, словарями и профессиональным глоссарием, полнотекстовым и реферативным переводом. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».
Скачать и читать Технический перевод, Бачурин В.В., 2020Содержатся рекомендации по различным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: работа с лексическим и грамматическим материалом, словарями и профессиональным глоссарием, полнотекстовым и реферативным переводом. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».
Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008
Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008.
Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов природоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.
Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.
Скачать и читать Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов природоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.
Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.
Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020
Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020.
В сборнике представлены статьи ведущих отечественных ученых отрасли «межкультурная коммуникация и перевод», преподавателей вузов, аспирантов и магистрантов по вопросам экологии коммуникации — от методологии исследования межкультурной коммуникации, объектов переводоведения и дискурсологии до общей и специальной методики преподавания перевода и иностранных языков. Материалы конференции представляют контакты языков-культур в новом для российской науки направлении — эколингвистика.
Скачать и читать Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020В сборнике представлены статьи ведущих отечественных ученых отрасли «межкультурная коммуникация и перевод», преподавателей вузов, аспирантов и магистрантов по вопросам экологии коммуникации — от методологии исследования межкультурной коммуникации, объектов переводоведения и дискурсологии до общей и специальной методики преподавания перевода и иностранных языков. Материалы конференции представляют контакты языков-культур в новом для российской науки направлении — эколингвистика.
Художественный перевод, история, теория, практика, Модестов В.С., 2006
Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006.
Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.
Скачать и читать Художественный перевод, история, теория, практика, Модестов В.С., 2006Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.
Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018
Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018.
Учебное пособие содержит практические задания по дисциплине «Перевод переговоров» для вузовской аудиторной работы, задания для самостоятельной работы студентов. В пособии представлены основные проблемные вопросы теории устного перевода, раскрываются основные положения ведения переговоров на международном уровне, глоссарий основных терминов дисциплины «Перевод переговоров», дополнительный материал.
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки Лингвистика, направления подготовки (специальности) Перевод и переводоведение в качестве основной литературы, а также для студентов других специальностей и направлений, изучающих дисциплины «Устный перевод первого иностранного языка», «Общественно-политическая лексика», «Деловой английский язык» в качестве дополнительной литературы.
Скачать и читать Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018Учебное пособие содержит практические задания по дисциплине «Перевод переговоров» для вузовской аудиторной работы, задания для самостоятельной работы студентов. В пособии представлены основные проблемные вопросы теории устного перевода, раскрываются основные положения ведения переговоров на международном уровне, глоссарий основных терминов дисциплины «Перевод переговоров», дополнительный материал.
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки Лингвистика, направления подготовки (специальности) Перевод и переводоведение в качестве основной литературы, а также для студентов других специальностей и направлений, изучающих дисциплины «Устный перевод первого иностранного языка», «Общественно-политическая лексика», «Деловой английский язык» в качестве дополнительной литературы.
Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018
Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018.
Учебно-методическое пособие представляет комплексную разработку и включает работу с грамматическими и лексическими трудностями, встречающимися при переводе специализированного текста.
Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и практические задания для его закрепления. Предлагаются упражнения на отработку навыков грамматического чтения иноязычного текста, по подбору лексических вариантов перевода, по вопросам перевода терминов, интернационализмов, аббревиатур, используемых в текстах инженерной специализации.
Предназначено для студентов неязыковых инженерных направлений подготовки; может быть использовано при обучении работе со специальным текстом магистров различных программ обучения и при обучении профессиональному английскому языку, английскому языку в сфере профессиональной коммуникации, а также при обучении научно-техническому переводу студентов-лингвистов.
Скачать и читать Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018Учебно-методическое пособие представляет комплексную разработку и включает работу с грамматическими и лексическими трудностями, встречающимися при переводе специализированного текста.
Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и практические задания для его закрепления. Предлагаются упражнения на отработку навыков грамматического чтения иноязычного текста, по подбору лексических вариантов перевода, по вопросам перевода терминов, интернационализмов, аббревиатур, используемых в текстах инженерной специализации.
Предназначено для студентов неязыковых инженерных направлений подготовки; может быть использовано при обучении работе со специальным текстом магистров различных программ обучения и при обучении профессиональному английскому языку, английскому языку в сфере профессиональной коммуникации, а также при обучении научно-техническому переводу студентов-лингвистов.
Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007
Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007.
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Скачать и читать Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Другие статьи...
- Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021
- Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999
- Трудности перевода с испанского языка на русский, Арутюнова Н.Д., 2004
- Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015
- Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968
- собие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., 1989
- Немецкий язык, практикум по переводу, серия, учебные пособия, Кравченко А.П., 2002
- Устный перевод, немецкий язык, Алексеева И.С., 2003
Показана страница 2 из 5