перевод

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020.

Содержатся рекомендации по отдельным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: переводу терминов и терминологических словосочетаний, реалий, логико-грамматических лексических конструкций, пассивных глагольных конструкций, инфинитивных структур, причастных и герундиальных оборотов, использованию предлогов и союзов, реферативному и аннотационному переводу. Предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Скачать и читать Технический перевод, Бачурин В.В., 2020
 

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020.

Содержатся рекомендации по различным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: работа с лексическим и грамматическим материалом, словарями и профессиональным глоссарием, полнотекстовым и реферативным переводом. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Скачать и читать Технический перевод, Бачурин В.В., 2020
 

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008.

   Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов природоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.
Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008
Скачать и читать Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008
 

Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020

Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020.

В сборнике представлены статьи ведущих отечественных ученых отрасли «межкультурная коммуникация и перевод», преподавателей вузов, аспирантов и магистрантов по вопросам экологии коммуникации — от методологии исследования межкультурной коммуникации, объектов переводоведения и дискурсологии до общей и специальной методики преподавания перевода и иностранных языков. Материалы конференции представляют контакты языков-культур в новом для российской науки направлении — эколингвистика.

Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020
Скачать и читать Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020
 

Художественный перевод, история, теория, практика, Модестов В.С., 2006

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006.

   Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006
Скачать и читать Художественный перевод, история, теория, практика, Модестов В.С., 2006
 

Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018

Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018.

  Учебное пособие содержит практические задания по дисциплине «Перевод переговоров» для вузовской аудиторной работы, задания для самостоятельной работы студентов. В пособии представлены основные проблемные вопросы теории устного перевода, раскрываются основные положения ведения переговоров на международном уровне, глоссарий основных терминов дисциплины «Перевод переговоров», дополнительный материал.
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки Лингвистика, направления подготовки (специальности) Перевод и переводоведение в качестве основной литературы, а также для студентов других специальностей и направлений, изучающих дисциплины «Устный перевод первого иностранного языка», «Общественно-политическая лексика», «Деловой английский язык» в качестве дополнительной литературы.

Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018
Скачать и читать Перевод переговоров, Гейко Н.Р., 2018
 

Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018

Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018.

   Учебно-методическое пособие представляет комплексную разработку и включает работу с грамматическими и лексическими трудностями, встречающимися при переводе специализированного текста.
Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и практические задания для его закрепления. Предлагаются упражнения на отработку навыков грамматического чтения иноязычного текста, по подбору лексических вариантов перевода, по вопросам перевода терминов, интернационализмов, аббревиатур, используемых в текстах инженерной специализации.
Предназначено для студентов неязыковых инженерных направлений подготовки; может быть использовано при обучении работе со специальным текстом магистров различных программ обучения и при обучении профессиональному английскому языку, английскому языку в сфере профессиональной коммуникации, а также при обучении научно-техническому переводу студентов-лингвистов.

Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018
Скачать и читать Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018
 

Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007

Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007.

   В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.

Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007
Скачать и читать Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007
 
Показана страница 2 из 5