Обучалка в Телеграм

Французская стилистика, В сравнении с русской, Степанов Ю.С., 2003


Французская стилистика, В сравнении с русской, Степанов Ю.С., 2003.

   В данной книге рассматривается французская стилистика в сравнении с русской. Сравнение помогает понять как ту, так и другую.
Книга охватывает стилистику практической речи (обыденного языка) и стилистику художественной речи (языка искусства — прозы и поэзии). Их объединение в одной книге основывается на общих принципах языка (общей лингвистики и семиотики). Новые идеи и новейшая терминология в этой сфере нашли отражение в специально выполненном для настоящего издания переводе «Оглавления» на французский язык.

Французская стилистика, В сравнении с русской, Степанов Ю.С., 2003


Уровень структуры.
Под структурой вообще, и в языкознании в частности, понимается такое сочетание элементов, в котором каждый элемент обусловлен «семи другими. Группа экскурсантов, например, не образует структуры, так как количество и внутренние отношения людей в этом случае безразличны. Взвод солдат, напротив, является примером структуры: он может существовать как целое только при определенном и неизменном (или изменяющемся только в узких пределах) количестве людей и при определенных и неизменных отношениях между ними. Каждый солдат обладает качеством солдата лишь в силу этих условий.

Язык представляет собой структуру потому, что структурными являются его система фонем (фонология) и система грамматики (морфология и синтаксис). Что касается словарного состава, то, хотя и несомненно, что по крайней мере некоторые его части, например имена родства, образуют структуры, однако остается открытым вопрос о том, обладает ли лексика в целом структурой в том смысле, как фонология и грамматика.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
I. Общелингвистические основы стилистического анализа.
§1. Карта языка с точки зрения современной лингвистики. Членения и уровни.
§2. Уровень структуры.
§3. Уровень нормы.
§4. Норма речи —явление историческое.
§5. Норма речи — явление национальное.
§6. Что значит описать национальную норму извне? Национальная норма и национальный характер.
§7. Что значит описать национальную норму изнутри? Понятие о функциональных стилях речи.
§8. Несколько замечаний о связи стилистики с теорией информации.
§9. Уровень индивидуальной речи.
§10. Членение стилистики на уровне индивидуальной речи. Эта книга — стилистика с точки зрения получателя речи.
§11. Лингвистический анализ на уровне индивидуальной речи.
§12. Механизм обратной связи и накопление информации.
§13. Взаимодействие элементов и уровней сообщения.
§14. Стилистический анализ на уровне индивидуальной речи. Явление нормы внутри индивидуального сообщения.
§15. Взаимодействие уровней языка.
§16. Отражение уровней языка в каждом отдельном сообщении.
§17. Предмет стилистики.
§18. Сходство и различия между практической и художественной речью.
§19. Стилистический анализ на уровне индивидуального сообщения в художественной речи.
§20. Многоярусная интерпретация текста в художественной речи.
§21. «Ключ» к тексту. Предварительное знание. Длина текста.
§22. Построение этой книги. Другие взгляды на стилистику. Библиография.
II. Общелингвистические основы изучения стилистики французского языка в сравнении с русским.
В синтаксисе.
§23. Членение речевой цепи как основы сравнения французского синтаксиса с русским.
§24. Два вида речевой цепи — дискретный и недискретный.
§25. Французская речевая цепь недискретна в сравнении с русской.
§26. Классификация словосочетаний по принципу дискретности-недискретности.
§27. Понятие дискретности-недискретности в применении к художественной речи.
В словаре.
§28. Что значит сопоставить слова двух языков?.
§29. Сравнение слов по частям речи — основа других сопоставлений.
§30. Различение имени и глагола.
Часть I Национальная норма.
А. Французская национальная норма, списанная извне.
Словарь.
Слово.
Слово как единица плана выражения.
§31. Форма слова на уровне нормы.
§32. Сокращения.
Слово как единица плана выражения и плана содержания.
1. Слова как части речи.
§33. Различие существительного и прилагательного внутри категории имени.
§34. Субстантивный стиль.
§35. Синтаксическая конверсия во французском языке.
§36. Стилистическое значение конверсии.
§37. Различие абстрактных и конкретных слов внутри категории существительного. Существительное и артикль.
§38. Собственно стилистические особенности артикля.
§39. Нейтрализация артикля.
§40. Различие качественных и относительных значений у прилагательного. Структура определения вообще.
§41. Адъективный стиль.
§42. Различие залоговых оттенков у глагола.
§43. Служебные слова. Конверсия предлогов, наречий и союзов.
2. Другие группировки слов при изучении словаря на уровне нормы.
§44. Принцип группировок.
§45. Семья слов.
§46. Особенности семей слов во французском языке сравнительно с русским.
§47. Другие группировки слов по сходству значения — синонимия
§48. Векторные синонимы.
§49 Синонимы эмоционально-экспрессивные.
§50. Синонимия «двух планов».
§51. Понятие «красоты речи».
§52. Параллельные слова.
§53. Излюбленные слова.
§54. Лакуны, или «анти-слова».
§55. Частота употребления слов в норме.
Словосочетание.
Дискретные словосочетания. Дополнительный словарь.
§56. Недостаточность для целей стилистики обычного словаря на уровне нормы.
§57. Дополнительный словарь состоит из дискретных словосочетаний.
§58. Особенности дополнительного словаря.
§59. Образцы дополнительного словаря. Словари разговорной речи. Словарик французской литературной критики. Типичные начала фраз в разговорной речи. Типичные обрывы фраз в разговорной речи.
§60. Различные группировки единиц дополнительного словаря.
§61. Роль таких группировок при изучении языка и переводе.
§62. Синонимы дискретных словосочетаний в других стилях речи.
§63. Абсолютные синонимы.
§64. Тенденция к обобщению в развитии дискретных словосочетаний.
Недискретные словосочетания.
§65. Как единицы плана выражения.
§66. Недискретные словосочетания на структурном уровне.
§67. Недискретные словосочетания на уровне нормы.
§68. Артикль и его отсутствие как показатель недискретности.
§69. Предлог как показатель недискретности.
§70. Некоторые особенности недискретных словосочетаний в плане содержания.
§71. Местоимение (en, у) как показатель недискретности. Особенности таких словосочетаний в плане содержания.
§72. Фразеологические сращения.
Сравнения.
§73. Сравнения индивидуальные и сравнения общепринятые.
§74. Сравнения как единицы плана выражения.
§75. Сравнения с точки зрения функциональных стилей.
§76. Сравнения с эмоциональной точки зрения.
§77. Сравнения с семантической точки зрения. Национальное своеобразие сравнений.
Собственные имена.
§78. Собственные имена как особый класс слов.
§79. Структура и стиль имен.
§80. Эмоциональная и экспрессивная окраска в собственных именах.
§81. Имена с семантической точки зрения.
Сообщение.
§82. Аналогия речевой цепи с кинофильмом.
§83. Время в речевой цепи. Дискретный и недискретный типы сообщений.
Кадр.
§84. Что такое «кадр» в речи?.
§85. Кадр, рассмотренный на структурном уровне.
§86. Кадр на уровне нормы.
§87. Национальные особенности стилистически нейтрального сообщения — обычного кадра. Движение «объектива» в кадре.
§88. Диапазон стилистических отклонений.
§89. Отклонения от нейтрального сообщения в русском языке.
§90. Одна особенность пушкинского стиля как иллюстрация.
§91. Отклонения от нейтрального сообщения во французском языке.
§92. Выбор кадра во французском.
§93. Субъектность или эгоцентризм французского кадра.
§94. Членение на планы. Роль артикля при этом.
§95. Особенности счета.
§96. Пространство во французском кадре.
§97. Время во французском кадре.
§98. Особенности представления действий.
Монтаж.
§99. Что такое монтаж?.
§100. Дробление кадров. Семантичесхие трансформации Ш. Балли.
§101. Сцепление кадров.
§102. Некоторые частные виды сообщений. Портрет.
Б. Французская национальная норма, описанная изнутри.
§103. Понятие функционального стиля речи (языка).
§104. Понятие нейтрального стиля.
§105. Система функциональных стилей.
§106. Лексические различия функциональных стилей Стилистические (разностилевые) синонимы.
§107. Французский нейтральный стиль в сопоставлении с русским.
Коэффициент нормы.
§108. Образцы стилей. (Фонетические и синтаксические различия.).
§109. Арго.
Часть  II Индивидуальная речь.
Сообщение.
§110. Главное взаимодействие — взаимодействие интонации и грамматической структуры.
§111. Побочные взаимодействия — сцепление элементов речевой цепи.
§112. Французская интонация, рассмотренная отдельно.
§113. Другие побочные взаимодействия — артикль.
§114. Одна особенность заголовков как следствие предыдущего.
Словарь.
§115. Составление словаря индивидуальной речи — «способ устного переводчика».
§116. Классификация единиц этого словаря.
§117. Образец словаря индивидуальной речи.
Часть III Художественная речь.
§118. Способы анализа художественной речи.
§119. Краткий очерк истории стилистики художественной речи.
Стилистика от «автора».
§120. Логический анализ. М. Рустан.
§121. Психологический анализ М. Граммон и др. Стилометрический метод.
§122. Современная французская школа — Ж. Марузо, Ш. Брюно, Ж. Антуан, П. Гиро.
§123. Стилистика Л. Шпицера.
Внутренняя (имманентная) стилистика.
§124. «Русский формализм».
§125. Структуральный анализ.
Стилистика восприятия.
§126. Стилистический анализ Л. В. Щербы.
§127. Б. А. Ларин. Зарождение семиотической стилистики.
§128. Вспомогательные приемы стилистики восприятия. Способ метаописания.
§129. Рассказ о рассказе.
§130. Практические приемы анализа художественной речи в стилистике восприятия.
Словарь художественной речи.
§131. «Вещный словарь».
§132. «Анти-словарь».
§133. Дополнительный словарь.
§134. Сложные знаки.
§135. Явление синестезии.
§136. Пустые знаки.
Сообщение в художественной речи.
§137. Особенности сообщения в художественной речи.
§138. Классификация значащих (знаковых) элементов художественной речи.
§139. Длина художественного текста.
§140. Самопроизвольное членение целого.
§141. Различие стихов и прозы.
§142. Различие в чтении вслух стихов и прозы.
§143. Членение как помеха.
§144. Помеха как знак. Обыгрывание помех.
§145. Графика.
§146. Частные проявления ритма. Инструментовка.
§147. Материальные связи художественной речи с системой языка.
Приложение.
Элементы исторической стилистики.
Метафора.
Краткий очерк истории номинативности.
Указатель имен.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Французская стилистика, В сравнении с русской, Степанов Ю.С., 2003 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-21 00:08:07