Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973.
Данное пособие представляет собой практическое руководство по переводу английской и американской научно-технической литературы.
Пособие состоит из 4-х разделов. В них рассматриваются приемы перевода терминов, неологизмов, особенности перевода технической документации, а также грамматические вопросы перевода.
Для совершенствования навыков понимания текста, его анализа и перевода в пособии дается ряд текстов для самостоятельного перевода со словарем и без словаря.
К пособию приложен справочный материал: список сокращений, примеры чтения математических формул, перевод сложных английских мер в метрические и дан ключ к упражнениям.
Данное пособие предназначено для студентов высших технических учебных заведений.
ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ.
Термины — это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.
Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.
Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.
Содержание
Введение
Раздел I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Основные положения перевода научно-технической литературы
Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Понятие о термине
Морфологическое строение терминов
Термины-словосочетания
Термины как члены терминологических систем
Состав научно-технической терминологии
Связь термина с контекстом
Структурные особенности терминов-словосочетаний
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
Последовательность перевода терминов-словосочетаний
Понятие о неологизмах
Способы образования неологизмов
Аффиксация
Конверсия
Словосложение
Сокращения
Перевод неологизмов
Образование фирменных наименований
Раздел II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Перевод конструкций страдательного залога
Модальные глаголы
Сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге
Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом Перевод глаголов to have, to be как эквивалентов модального глагола must
Многофункциональные глаголы to do, should, would
Сослагательное наклонение
Причастие
Причастие I
Перевод Participle I в функции определения
Перевод Participle I в функции обстоятельства
Participle II
Перевод Participle II в функции определения
Перевод определительного причастного оборота
Перевод Participle II в функции обстоятельства
Сложные формы причастий
Объектный причастный оборот
Независимый причастный оборот
Перевод независимых причастных оборотов
Герундий, герундиальные обороты и их перевод
Перевод герундия в форме страдательного залога
Перевод герундия в различных синтаксических функциях Герундий с предшествующими ему существительным или местоимением
Инфинитив
Перевод инфинитива в функции подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства 97
Перевод объектного инфинитивного оборота
Перевод субъектного инфинитивного оборота
Перевод инфинитивного оборота с предлогом for
Многофункциональные слова и способы их перевода
Некоторые случаи перевода отдельных союзов
Союзные слова и их перевод
Сложные Наречия и их перевод
Наиболее употребительные составные союзы
Наиболее употребительные составные предлоги
Раздел III. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Последовательность работы над текстом
Виды перевода
Процесс перевода. Разметка английского технического текста для перевода
Перевод заголовков технических статей
Особенности перевода технической документации
Перевод патентов
Раздел IV. ТЕКСТ-ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (С РАЗМЕТКОЙ)
Текст-задание для самостоятельного перевода (с выделением лексико-грамматических трудностей
Тексты для самостоятельного перевода со словарем
Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и США
Математические знаки, символы, их чтение и значение
Примеры чтения формул
Английские меры
Перевод английских мер в метрические
Ключ к упражнениям
Список использованной литературы.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по английскому языку :: английский язык :: Пронина
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Лексикология современного английского языка, Арнольд И.В., 1986 — Учебник посвящен слову как основной единице языка, его семантической и морфологической структуре, особенностям английского словообразования и фразеологии. Английская лексика рассматривается … Книги по английскому языку
- Научный английский язык, выпуск 8, Международный телефонный этикет, Андреева Т.Я., 2003 — Развитие той или иной отрасли знаний невозможно, если она не будет пополняться новой информацией. Значительный вклад в ее развитие принадлежит … Книги по английскому языку
- Научный английский язык, выпуск 3, На пути к речи, Андреева Т.Я., 2001 — Практическое пособие На пути к речи является выпуском 3 Настольной библиотеки аспиранта Научный английский язык . Содержащийся в нем материал … Книги по английскому языку
- Научный английский язык, выпуск 2, Речевые образцы, Андреева Т.Я., Корлыханова З.А., 2000 — Пособие представляет собой второй выпуск серии Настольная библиотека аспиранта . Целью пособия является развитие навыков устной и письменной научной речи, … Книги по английскому языку
Предыдущие статьи:
- Английский язык, Английский в фокусе, контрольные задания к учебнику для 3 класса общеобразовательных учреждений, Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д., Эванс В., 2006 — Английский язык, Английский в фокусе, контрольные задания к учебнику для 3 класса общеобразовательных учреждений, Быкова Н.И., Дули Дж., Поспелова М.Д., … Книги по английскому языку
- Как выучить английский, мифы и реальность, Соловьева И., 2011 — Почему английский? Когда путешествуешь, не зная английского, начинаешь понимать, что значит родиться глухонемым и слабоумным. Филипп Бувар На английском языке … Книги по английскому языку
- 90 основных правил английской грамматики с упражнениями — Имя существительное часть речи, которая обозначает предмет. Предметом в грамматике называют все то, о чем можно спросить. Книги по английскому языку
- Теория и практика английской научной речи, Глушко М.М., 1987 — В коллективной монографии представлены результаты исследования различных аспектов английской научной речи: стилевых особенностей данного регистра, речи, его синтаксической организации, особенностей … Книги по английскому языку