Испанский шутя, латиноамериканские анекдоты, Франка И., 2006

Испанский шутя, латиноамериканские анекдоты, Франка И., 2006.

Предлагаемая вниманию читателей книга „Латиноамериканские анекдоты (Андский регион)" из серии „Испанский шутя" включает в себя множество современных шуток и анекдотов и содержит тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного испанского языка. В данное издание вошли шутки и анекдоты стран Андского Сообщества Наций (Comunidad Andina de Naciones), в которое входят Боливия, Венесуэла, Колумбия, Перу и Эквадор. В Латинской Америке испанский язык стран Андского региона является одним из наиболее близких к классическому испанскому языку Кастилии.
Данная книга издана необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт испанский текст с „подсказками" - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем -тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Испанский шутя, латиноамериканские анекдоты, Франка И., 2006

EL PRESIDENTE Y EL CERDO (ПРЕЗИДЕНТ И СВИНЬЯ).

El Presidente у su chofer pasaban роr una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar + circ. — двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.] сбить кого-л., что-л.; cerdo m — свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы <он> пошёл на ферму; granja f fagricolaf — /крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueno lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo — \употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]). Una hora mas tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambaleandose (<он> видит своего шофёра шатающимся; tambalearse — качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano у con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), у su rора desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar — привести что в беспорядок; разладить; испортить).





Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Испанский шутя, латиноамериканские анекдоты, Франка И., 2006 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.


Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-03-29 00:00:50