Испанский язык, практикум по переводу второго иностранного языка, Горностаева Ю.А., Привалихина Е.С., 2020

К сожалению, на данный момент у нас невозможно бесплатно скачать полный вариант книги. Ссылки на файлы изъяты с этой страницы по запросу обладателей прав на эти материалы.

Но вы можете попробовать скачать полный вариант, купив у наших партнеров электронную книгу здесь, если она у них есть наличии в данный момент.

Также можно купить бумажную версию книги здесь.


Испанский язык, Практикум по переводу второго иностранного языка, Горностаева Ю.А., Привалихина Е.С., 2020.

Цель работы – сформировать основы переводческой компетенции в рамках дисциплины «Практикум по переводу второго иностранного языка (испанский язык)». Состоит из 10 модулей: перевод юридических документов, перевод документов физических лиц, перевод делового письма, перевод текста спортивной тематики, политической тематики, перевод художественного текста, научно‑популярного, технического, текста о мировой экономике, перевод новостной статьи. Каждый модуль содержит вводную теоретическую часть, блок тематической лексики с переводом, практические упражнения и тексты для перевода, относящиеся к разным жанрам и функциональным стилям речи. Рассчитан на 120 академических часов контактной работы с преподавателем и 132 часа самостоятельной работы. Предназначен для аудиторной и самостоятельной работы студентов бакалавриата, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика».

Испанский язык, Практикум по переводу второго иностранного языка, Горностаева Ю.А., Привалихина Е.С., 2020


ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ.
В эпоху глобализации и интернационализации, развития академической мобильности, международной кооперации в различных сферах перевод юридических документов приобретает особое значение. Данный вид перевода требует максимальной точности и не прощает ошибок, которые могут повлечь за собой возникновение споров и невыполнение юридических обязательств. Переводчик, осуществляющий данный вид перевода, обязан владеть узкоспециальной юридической терминологией, языком официально-делового стиля, обладать способностью лаконично и точно передавать смысл высказывания. В дополнение к языковой компетенции перевод юридических документов нередко требует наличия обширных правовых знаний у переводчика. Тип текста всегда устанавливает определенные ограничения для выбора лексических единиц, а юридический текст, пожалуй, предоставляет переводчику наименьшую свободу выбора. Кроме того, данный вид перевода характеризуется клишированностью, сложностью и громоздкостью юридических формулировок.

Купить .



По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.


Дата публикации:






Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: