Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики, Мизинина И.Н., Мизинина А.И., Жильцов И.В., 2004.
Словарь включает около 14 тысяч слов и словосочетаний на английском языке и около 12 тысяч на русском языке, отражающих основные понятия компьютерной лексики. Словарь дает возможность не только без труда пользоваться компьютером, но и расширяет запас терминов по информатике и вычислительной технике.
Предназначен для школьников, студентов и всех тех, кто интересуется информационными и компьютерными технологиями.
словарь по английскому языку
Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики, Мизинина И.Н., Мизинина А.И., Жильцов И.В., 2004
Скачать и читать Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики, Мизинина И.Н., Мизинина А.И., Жильцов И.В., 2004Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика, Пахотин А., 2006
Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика, Пахотин А., 2006.
Настоящий словарь является самым большим по количеству собранных в нем мнимых (ложных) друзей переводчика. Это современное справочное издание окажет неоценимую помощь не только специалистам (преподавателям, филологам, переводчикам), но и самому широкому кругу изучающих и преподающих английский.
Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и содержит более двух тысяч слов и выражений.
Мнимая легкость этих слов вызывает ошибки и недоразумения не только у начинающих переводчиков, но и у опытных специалистов-филологов, преподавателей английского языка и иногда даже переводчиков-профессионалов.
Каждое заглавное английское слово снабжено транскрипцией, комментарием-объяснением и правильным вариантом (или вариантами) перевода.
В словаре имеется «Список похожих слов». В конце помещены алфавитные указатели всех слов, вошедших в словарь.
Книга адресована всем, кто изучает или преподает английский.
Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика, Пахотин А., 2006Настоящий словарь является самым большим по количеству собранных в нем мнимых (ложных) друзей переводчика. Это современное справочное издание окажет неоценимую помощь не только специалистам (преподавателям, филологам, переводчикам), но и самому широкому кругу изучающих и преподающих английский.
Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и содержит более двух тысяч слов и выражений.
Мнимая легкость этих слов вызывает ошибки и недоразумения не только у начинающих переводчиков, но и у опытных специалистов-филологов, преподавателей английского языка и иногда даже переводчиков-профессионалов.
Каждое заглавное английское слово снабжено транскрипцией, комментарием-объяснением и правильным вариантом (или вариантами) перевода.
В словаре имеется «Список похожих слов». В конце помещены алфавитные указатели всех слов, вошедших в словарь.
Книга адресована всем, кто изучает или преподает английский.
Русско-английский фразеологический словарь, Лубенская С.И., 1997
Русско-английский фразеологический словарь, Лубенская С.И., 1997.
Словарь содержит около семи тысяч «входов» и включает более 13 тысяч русских идиом и их английских и американских эквивалентов. Толкования идиом сопровождаются примерами на русской литературы (235 источников, включая Пушкина» Толстого, Достоевского, Чехова, Солженицина, Набокова и др.), которые ранее были переведены на английский язык. Словарь также содержит введение, полный алфавитный список идиом, библиографию цитированной литературы (художественной и научной). Научные консультанты автора — Ю. Д. Апресян и И. А. Мельчук.
Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Русско-английский фразеологический словарь, Лубенская С.И., 1997Словарь содержит около семи тысяч «входов» и включает более 13 тысяч русских идиом и их английских и американских эквивалентов. Толкования идиом сопровождаются примерами на русской литературы (235 источников, включая Пушкина» Толстого, Достоевского, Чехова, Солженицина, Набокова и др.), которые ранее были переведены на английский язык. Словарь также содержит введение, полный алфавитный список идиом, библиографию цитированной литературы (художественной и научной). Научные консультанты автора — Ю. Д. Апресян и И. А. Мельчук.
Словарь современного английского языка в картинках, Автайкина М.Ф., 1993
Словарь современного английского языка в картинках, Автайкина М.Ф., 1993.
Словарь английского языка в картинках — издание, разработанное с учетом практического опыта лучших зарубежных изданий аналогичного типа. Словарь охватывает темы из повседневной жизни, техники и окружающего нас мира. Содержит иллюстрации.
Предназначен для широкого круга читателей, изучающих английский язык или работающих с английским языком.
Скачать и читать Словарь современного английского языка в картинках, Автайкина М.Ф., 1993Словарь английского языка в картинках — издание, разработанное с учетом практического опыта лучших зарубежных изданий аналогичного типа. Словарь охватывает темы из повседневной жизни, техники и окружающего нас мира. Содержит иллюстрации.
Предназначен для широкого круга читателей, изучающих английский язык или работающих с английским языком.
Russian English Dictionary of Verbal Collocations, Benson M., Benson E., 1993
Russian English Dictionary of Verbal Collocations, Benson M., Benson E., 1993.
All languages are characterized by the regular co-occurrence of certain words. We say in English, for example, tall building, but high mountain. These recurrent combinations or collocations are, of course, peculiar to each individual language and cannot be predicted by a learner of that language. Clearly, the knowledge of one’s own language and its collocations does not facilitate a learner’s ability to form collocations in a second language — there are striking collocational differences between any two languages.
Скачать и читать Russian English Dictionary of Verbal Collocations, Benson M., Benson E., 1993All languages are characterized by the regular co-occurrence of certain words. We say in English, for example, tall building, but high mountain. These recurrent combinations or collocations are, of course, peculiar to each individual language and cannot be predicted by a learner of that language. Clearly, the knowledge of one’s own language and its collocations does not facilitate a learner’s ability to form collocations in a second language — there are striking collocational differences between any two languages.
The Facts On File Dictionary of Allusions, Manser M.H., 2009
The Facts On File Dictionary of Allusions, Manser M.H., 2009.
The Facts On File Dictionary of Allusions builds on the earlier volume of the Facts On File Dictionary of Classical and Biblical Allusions, doubling the content to provide a comprehensive reference to allusions in the En glish language. Entries have been selected not simply because they are wellknown events, places, people, phenomena, etc., but also because they have generally acquired some wider linguistic signifi cance, conveying a par tic u lar message beyond a mere reference. This method of selection distinguishes this volume from other references on the same subject, including other dictionaries of allusions as well as more expansive (but less focused) works such as Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.
Allusions in this volume are drawn from a wide range of sources, including Shakespeare and the Bible; Greek, Roman, Norse, and other types of mythology; literary texts from all ages; historical events; and pop u lar culture, including fi lm and tele vi sion.
Скачать и читать The Facts On File Dictionary of Allusions, Manser M.H., 2009The Facts On File Dictionary of Allusions builds on the earlier volume of the Facts On File Dictionary of Classical and Biblical Allusions, doubling the content to provide a comprehensive reference to allusions in the En glish language. Entries have been selected not simply because they are wellknown events, places, people, phenomena, etc., but also because they have generally acquired some wider linguistic signifi cance, conveying a par tic u lar message beyond a mere reference. This method of selection distinguishes this volume from other references on the same subject, including other dictionaries of allusions as well as more expansive (but less focused) works such as Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.
Allusions in this volume are drawn from a wide range of sources, including Shakespeare and the Bible; Greek, Roman, Norse, and other types of mythology; literary texts from all ages; historical events; and pop u lar culture, including fi lm and tele vi sion.
The American Heritage, Dictionary of Idioms, Ammer C., 1997
The American Heritage, Dictionary of Idioms, Ammer C., 1997.
This book is a comprehensive survey of the idioms currently used in American English. An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words. For instance, the phrase to change one's tune has nothing to do with music but means "to alter one's attitude." Similarly, to hit the nail on the head often has nothing to do with carpentry but means simply "to be absolutely right." Idioms are the idiosyncrasies of a language. Often defying the rules of logic, they pose great difficulties for non-native speakers. English abounds with phrases such as if worst comes to worst, far and away, and how do you do, which, if translated literally, make no sense. Indeed, the true test of an idiom is whether it changes meaning when rendered word for word in another language.
Скачать и читать The American Heritage, Dictionary of Idioms, Ammer C., 1997This book is a comprehensive survey of the idioms currently used in American English. An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words. For instance, the phrase to change one's tune has nothing to do with music but means "to alter one's attitude." Similarly, to hit the nail on the head often has nothing to do with carpentry but means simply "to be absolutely right." Idioms are the idiosyncrasies of a language. Often defying the rules of logic, they pose great difficulties for non-native speakers. English abounds with phrases such as if worst comes to worst, far and away, and how do you do, which, if translated literally, make no sense. Indeed, the true test of an idiom is whether it changes meaning when rendered word for word in another language.
Webster s New Dictionary of Synonyms, 1984
Webster's New Dictionary of Synonyms, 1984.
WEBSTER'S NEW DICTIONARY OF SYNONYMS is newly edited and entirely reset but based upon Webster's Dictionary of Synonyms, which rapidly became a favorite book among readers and writers who wish to understand, appreciate, and make nice discriminations in English words that are similar in meaning. The earlier book filled a widespread need for a work devoted to synonymy with accessory material in the form of word lists of various kinds. The editors of this new and revised edition have rewritten and sharpened the discriminations, have increased the number of articles, and have more than doubled the number of authors quoted. Particular attention has been given to updating the quotations so that they accurately reflect today's English.
Скачать и читать Webster s New Dictionary of Synonyms, 1984WEBSTER'S NEW DICTIONARY OF SYNONYMS is newly edited and entirely reset but based upon Webster's Dictionary of Synonyms, which rapidly became a favorite book among readers and writers who wish to understand, appreciate, and make nice discriminations in English words that are similar in meaning. The earlier book filled a widespread need for a work devoted to synonymy with accessory material in the form of word lists of various kinds. The editors of this new and revised edition have rewritten and sharpened the discriminations, have increased the number of articles, and have more than doubled the number of authors quoted. Particular attention has been given to updating the quotations so that they accurately reflect today's English.
Другие статьи...
- The Penguin dictionary of American English usage and style, Lovinger P.W., 2002
- Pocket Visual Dictionary, 2017
- A Dictionary of Confusable Phrases, More Than 10 000 Idioms and Collocations, Dolgopolov Y., 2010
- Словарь именных идиом, Шитова Л.Ф., 2013
- Русско-английский тематический словарь, 9000 слов, Кириллическая транслитерация, 2013
- Словарь английских сочетаний без артикля, Смирнов Н.Н., 2013
- Oxford Basic American Dictionary, 2011
- Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов, Пахотин А., 2011
Показана страница 4 из 48