Структура Древлесловенского Языка, Том 2, Левшунов Г.И., 2022.
В основу данной книги легли уроки, опубликованные в республиканской молодежной газете «Ленинская смена». Главная ее цель — помочь тем, кто желает самостоятельно овладеть азами казахского языка, научиться читать и писать несложные тексты.
учебник по языкознанию
Структура Древлесловенского Языка, Том 2, Левшунов Г.И., 2022
Скачать и читать Структура Древлесловенского Языка, Том 2, Левшунов Г.И., 2022Устойчивые фразы в парадигмах науки, Токарев Г.В., 2015
Устойчивые фразы в парадигмах науки, Токарев Г.В., 2015.
В предлагаемой вниманию читателя книге отражены материалы Международной научной конференции «Устойчивые фразы в парадигмах науки», посвящённой 100-летию выдающегося фразеолога В.Л. Архангельского (Тула, 8-11 июня 2015 года).
В книге рассматривается научный вклад В.Л. Архангельского в развитие фразеологии. Исследуются вопросы этимологии, синтагматики, семантики, прагматики устойчивых фраз, изучаются проблемы перевода фразеологизмов. Особое внимание уделяется вопросам фразеографии.
Книга предназначена для филологов-исследователей.
Материалы печатаются в авторской редакции.
Скачать и читать Устойчивые фразы в парадигмах науки, Токарев Г.В., 2015В предлагаемой вниманию читателя книге отражены материалы Международной научной конференции «Устойчивые фразы в парадигмах науки», посвящённой 100-летию выдающегося фразеолога В.Л. Архангельского (Тула, 8-11 июня 2015 года).
В книге рассматривается научный вклад В.Л. Архангельского в развитие фразеологии. Исследуются вопросы этимологии, синтагматики, семантики, прагматики устойчивых фраз, изучаются проблемы перевода фразеологизмов. Особое внимание уделяется вопросам фразеографии.
Книга предназначена для филологов-исследователей.
Материалы печатаются в авторской редакции.
Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009
Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009.
В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении качества перевода.
Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов, работников переводческих организаций и «потребителей» переводов специальной литературы и документации.
Скачать и читать Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении качества перевода.
Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов, работников переводческих организаций и «потребителей» переводов специальной литературы и документации.
Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009
Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009.
В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем.
Книга снабжена таблицами практической транскрипции и транслитерации с ряда европейских языков, пользующихся латиницей, на русский и с русского языка на иностранные.
Скачать и читать Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем.
Книга снабжена таблицами практической транскрипции и транслитерации с ряда европейских языков, пользующихся латиницей, на русский и с русского языка на иностранные.
Практикум по сравнительной типологии языков, Английский и немецкий языки в сравнении с русским языком, Абдрахманова Р.Дж., 2023
Практикум по сравнительной типологии языков, Английский и немецкий языки в сравнении с русским языком, Абдрахманова Р.Дж., 2023.
В пособии представлены практические задания по основным вопросам курса сравнительной типологии германских языков (изучаемые немецкий и английский) в сравнении с русским языком. Задания на сравнение языков ориентированы на закрепление тем по вопросам морфологического строя языков, методов анализа языков и их классификаций, характеристик германских языков, грамматических категорий именных частей речи германских и русского языков в сопоставлении.
Учебное пособие предназначено для студентов направления «Перевод и переводоведение».
Скачать и читать Практикум по сравнительной типологии языков, Английский и немецкий языки в сравнении с русским языком, Абдрахманова Р.Дж., 2023В пособии представлены практические задания по основным вопросам курса сравнительной типологии германских языков (изучаемые немецкий и английский) в сравнении с русским языком. Задания на сравнение языков ориентированы на закрепление тем по вопросам морфологического строя языков, методов анализа языков и их классификаций, характеристик германских языков, грамматических категорий именных частей речи германских и русского языков в сопоставлении.
Учебное пособие предназначено для студентов направления «Перевод и переводоведение».
Русское кириллическое письмо XI-XVIII веков, Чекунова А.Е., 2010
Русское кириллическое письмо XI-XVIII веков, Чекунова А.Е., 2010.
В учебном пособии рассматриваются история развития кириллической азбуки, типы письма и особенности эволюции графики разных столетий. Приводятся тексты рукописей (с транскрипциями и без транскрипций), работа над которыми позволит студентам овладеть навыками чтения письменных памятников XI-XVIII вв.
Пособие предназначено для студентов-гуманитариев, изучающих русскую палеографию.
Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Русское кириллическое письмо XI-XVIII веков, Чекунова А.Е., 2010В учебном пособии рассматриваются история развития кириллической азбуки, типы письма и особенности эволюции графики разных столетий. Приводятся тексты рукописей (с транскрипциями и без транскрипций), работа над которыми позволит студентам овладеть навыками чтения письменных памятников XI-XVIII вв.
Пособие предназначено для студентов-гуманитариев, изучающих русскую палеографию.
Словесная механика, Избранное о языке, переводе и культуре речи, Ермолович Д.И., 2013
Словесная механика, Избранное о языке, переводе и культуре речи, Ермолович Д.И., 2013.
В книге представлены статьи и другие работы доктора филологических наук Дмитрия Ивановича Ермоловича на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи. Они охватывают широкий диапазон жанров - от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок.
В состав сборника включены как новые труды, так и (в обновлённой редакции) публикации, впервые появившиеся в журналах или на персональном сайте автора, в том числе под псевдонимом.
Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой.
Скачать и читать Словесная механика, Избранное о языке, переводе и культуре речи, Ермолович Д.И., 2013В книге представлены статьи и другие работы доктора филологических наук Дмитрия Ивановича Ермоловича на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи. Они охватывают широкий диапазон жанров - от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок.
В состав сборника включены как новые труды, так и (в обновлённой редакции) публикации, впервые появившиеся в журналах или на персональном сайте автора, в том числе под псевдонимом.
Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой.
Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования, 5-11 классы, Пассов Е.И., 2000
Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования, 5-11 классы, Пассов Е.И., 2000.
Разработанная нами теория и технология коммуникативного иноязычного образования основана на опыте отечественной педагогики, советской психологии, на опыте учителей-новаторов и идеях советских методистов 60 — 70-х годов. У нашей методики свое «коммуникативное лицо». И именно с ним надо входить в Европу, а не с надетой чужой маской. Между прочим, мысль о необходимости входить в Европу со своим лицом принадлежит не мне, а А. С. Пушкину. Так будем же верны его заветам!
Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования, 5-11 классы, Пассов Е.И., 2000Разработанная нами теория и технология коммуникативного иноязычного образования основана на опыте отечественной педагогики, советской психологии, на опыте учителей-новаторов и идеях советских методистов 60 — 70-х годов. У нашей методики свое «коммуникативное лицо». И именно с ним надо входить в Европу, а не с надетой чужой маской. Между прочим, мысль о необходимости входить в Европу со своим лицом принадлежит не мне, а А. С. Пушкину. Так будем же верны его заветам!
Другие статьи...
- Когнитивная лингвистика, Маслова В.А., 2008
- Научный журнал, Вопросы языкознания, №5, 2023
- Теория перевода, Вопияшина С.М., 2023
- Родной (балкарский) язык, Рабочая программа, 1-4 классы, Тхагапсова Т.А., 2023
- Balcano-Balto-Slavica и семиотика, Седакова И.А., Ипполитова А.Б., 2023
- Дагестанские поговорки и пословицы с зооморфным и растительным кодами культуры, Выпуск 1, Самедов Д.С., Гасанова М.А., 2018
- Филология, Исследования по древним и новым языкам, Переводы с древних языков, Рождественский Ю.В., 1981
- Больше чем метафора, Монография, Ремянникова Д.О., Мишланова С.Л., 2023
учебник по языкознанию
Предыдущая
Следующая
Показана страница 1 из 53