Пособие по переводу с английского языка на русский, Часть 2, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., 1965.
В настоящем издании завершается систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский. В нем рассматриваются грамматические и жанрово-стилистические вопросы перевода.
Принципы построения и структура отдельных разделов во II части пособия аналогичны структуре его первой части. Каждый раздел состоит из вводной лекции, обобщающей особенности перевода разбираемого грамматического или стилистического явления, контрольных вопросов и системы упражнений, позволяющих закрепить положения вводной лекции. В качестве иллюстративного материала используются как общественно-политические материалы, так и отрывки из художественной литературы, при условии, что такие отрывки могут служить примером использования общенародных языковых средств и не несут на себе явного отпечатка индивидуального стиля автора.
Рецкер
Пособие по переводу с английского языка на русский, часть 2, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., 1965
Скачать и читать Пособие по переводу с английского языка на русский, часть 2, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., 1965Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007
Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007.
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Скачать и читать Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Итальянско-русский фразеологический словарь, около 23000 фразеологических единиц, Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф., 1982
Итальянско-русский фразеологический словарь, около 23000 фразеологических единиц, Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф., 1982.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА.
Итальянско-русский фразеологический словарь продолжает серию иностранно-русских фразеологических словарей, выпускаемых Издательством. Словарь предназначается для специалистов итальянского языка, переводчиков, преподавателей и студентов, изучающих итальянский язык. Он может быть рекомендован итальянским специалистам в области русского языка и фразеологии.
Скачать и читать Итальянско-русский фразеологический словарь, около 23000 фразеологических единиц, Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф., 1982ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА.
Итальянско-русский фразеологический словарь продолжает серию иностранно-русских фразеологических словарей, выпускаемых Издательством. Словарь предназначается для специалистов итальянского языка, переводчиков, преподавателей и студентов, изучающих итальянский язык. Он может быть рекомендован итальянским специалистам в области русского языка и фразеологии.