Кемайкина

Шведский с улыбкой, Кемайкина П.

Шведский с улыбкой, Кемайкина П.

Фрагмент из книги.
Gamla mormor (старую бабушку – mormor: бабушка по матери, farmor: бабушка по отцу) hade bjudits (пригласили – глагол +-s = страдат. залог) på resa till Amerika (съездить в Америку – дословно: в поездку) för att hälsa på (чтобы навестить) barn och barnbarn (детей и внуков). Hon kunde naturligtvis inte engelska (она, конечно же, не знала английского языка – kunna: знать, уметь, мочь). Men en dag (но однажды) skulle hon gå ut (ей нужно было выйти – skola: вспом. гл. для выр. буд. вр., модал. гл. для выр. намерения, необходимости, должествования) och köpa en skurborste (чтобы купить щетку для мытья пола – skura: скрести). Vad skurborste hette på engelska (как будет щетка для пола по-английски – дословно: как щетка называлась) visste hon inte (она не знала – veta: знать). När hon kom till affären (когда она пришла в магазин), lade hon sig på knä (встала она на колени – lägga sig: ложиться) och låtsades skura (и изобразила, что она скребет пол – låtsas: притворяться, прикидываться) så mycket hon kunde (так, как только она могла).

Шведский с улыбкой, Кемайкина П.
Скачать и читать Шведский с улыбкой, Кемайкина П.