Виссон

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002.
 
   Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию.
Автор учебника Линн Виссон — один из опытных синхронных переводчиков ООН, выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и др. университетов Америки.

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002
Скачать и читать Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002
 

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, С аудиоприложением, Виссон Л., 2002

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, С аудиоприложением, Виссон Л., 2002.

   Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию. но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник может быть поделен на три раздела:
1) русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в др. международных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины. искусства и др.); 2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать. — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность: грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами: стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) кассета, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отличаются от английского и американского «стандартов».

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, С аудиоприложением, Виссон Л., 2002
Скачать и читать Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, С аудиоприложением, Виссон Л., 2002
 

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002.

Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник может быть поделен на три раздела:
1) русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в др.мсжд\народных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины. искусства и др.): 2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность: грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами: стилистические варианты подачи материала и их анализ: 3) кассета, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отличаются от английского и американского «стандартов».

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002
Скачать и читать Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, Виссон Л., 2002
 

Русские проблемы в английской речи, Виссон Л.

Русские проблемы в английской речи, Виссон Л.

   Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне одного знакомого молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытывают и люди, к которым обращается на их родном языке иностранец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого языка. Даже бойко изъясняющийся па английском русский человек, постоянно живущий в США или периодически наезжающий сюда с родины, порой кажется американцам странным, резким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговоряшие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России.

Русские проблемы в английской речи, Виссон Л.
Скачать и читать Русские проблемы в английской речи, Виссон Л.
 

Синхронный перевод с русского на английский, Виссон Л., 1999

Синхронный перевод с русского на английский, Виссон Л., 1999.
 
   СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный перевод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2-е издание), предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из старших синхронных переводчиков ООН, Линн Виссон, — выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая работа — не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.

Синхронный перевод с русского на английский, Виссон Л., 1999
Скачать и читать Синхронный перевод с русского на английский, Виссон Л., 1999
 

Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке, Виссон Л., 2010

Название: Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском  языке.

Автор: Виссон Л.
2010

   «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке» — оригинальное исследование
и одновременно учебное пособие по новой английской лексике, представленной здесь наиболее распространенными
многозначными словами, у которых в различных контекстах меняется смысл, словно цвет у хамелеонов.
Как и почему возникают «многозначники» и как переводить их на русский язык, раскрывается на множестве детально
проанализированных примеров в разделах об оттенках интонации в разговорной речи и об укорачивании слов, о языке СМИ, поп-психологии, политики и жаргоне большого бизнеса. Предлагаемое издание рассчитано на переводчиков и преподавателей английского языка, аспирантов и студентов продвинутого уровня, а также на читателей, постоянно работающих с этим языком устно или письменно.

Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском  языке. Виссон Л. 2010

Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке, Виссон Л., 2010
 

Русские проблемы в английской речи - Слова и фразы в контексте двух культур - Виссон Л.

Русские проблемы в английской речи - Слова и фразы в контексте двух культур - Виссон Л. - 2005.

    «Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» - одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson - автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка

Русские проблемы в английской речи - Слова и фразы в контексте двух культур - Виссон Л.

Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Русские проблемы в английской речи - Слова и фразы в контексте двух культур - Виссон Л.